The procedure for "cavity" search is specifically provided for under the Dangerous Drugs Ordinance. |
Указом о распространении опасных наркотиков специально предусмотрена процедура "полостного" обыска. |
According to the Statistics Ordinance, official statistics shall be released and published in an electronic network. |
В соответствии с указом о статистике официальная статистика выпускается и публикуется в электронной сети. |
This amendment came into operation at the same time as the Bill of Rights Ordinance. |
Настоящие поправки вступили в силу одновременно с Указом о Билле о правах. |
The media in Malta were regulated by the Seditious Propaganda (Prohibition) Ordinance and the Press Act. |
Средства массовой информации на Мальте регламентируются Указом о запрещении подстрекательства к подрывной деятельности и Законом о прессе. |
Mesothelioma was prescribed as a new occupational disease under the Pneumoconiosis and Mesothelioma (Compensation) Ordinance in 2008. |
В соответствии с Указом о компенсации в случае пневмокониоза и мезотелиомы 2008 года мезотелиома была квалифицирована как новое профессиональное заболевание. |
Formerly known as the COMAC Ordinance. |
Ранее именовался "Указом о КОМАС". |
Under the Mental Health Ordinance, a medical assessment is mandatory before a patient is detained in a mental hospital for observation. |
В соответствии с Указом о психическом здоровье пациент перед его помещением в психиатрическую лечебницу обязан пройти медицинское освидетельствование. |
The White Slave Traffic Ordinance and the Criminal Code, prohibit such crimes. |
Подобные преступления запрещены Указом о предотвращении торговли "белыми рабынями" и Уголовным кодексом. |
Pursuant to the Government Attorney Services Ordinance, 2008, a permanent government attorney service has been established. |
В соответствии с Указом о государственном прокурорском надзоре 2008 года была создана постоянная государственная прокуратура. |
Compensation Ordinance (Cap. 282) 142 |
в соответствии с Указом о компенсации работникам (глава 282) 177 |
Improvements since the previous report: Compensation under the Employees' Compensation Ordinance (Cap. 282) |
Улучшения после представления предыдущего доклада: Компенсация в соответствии с Указом о компенсации работникам (глава 282) |
The extradition regime in the Hong Kong SAR is governed by the Fugitive Offenders Ordinance |
Режим выдачи в САР Сянган регулируется Указом о преступниках, скрывающихся от правосудия. |
Pakistan's Juvenile Justice System Ordinance, promulgated in 2000, prohibits the execution of juvenile offenders. |
В Пакистане Указом о системе правосудия по делам несовершеннолетних, принятым в 2000 году, запрещается казнь несовершеннолетних правонарушителей. |
9.25 The position of entitlement to long service payment under the Employment Ordinance remains largely as explained in paragraphs 165 to 167 of the initial report. |
9.25 Положение с правом на пособие за выслугу лет в соответствии с Указом о занятости в основном остается таким, каким оно описано в пунктах 165-167 первоначального доклада. |
Like local workers, FDHs enjoy equal and full protection and entitlements under the Employment Ordinance, including rest days and annual leave etc. |
Иностранная домашняя прислуга, подобно местным работникам, пользуется равноценной и полноправной защитой и предусмотренными указом о занятости правами, в том числе на дни отдыха, ежегодный отпуск и т.д. |
The minimum wages are determined by the Wages Boards established under the Wages Boards Ordinance. |
Минимальный размер заработной платы определяется комиссиями по заработной плате, которые были созданы в соответствии с Указом о комиссиях по заработной плате. |
The provisions of the ICCPR as applied to Hong Kong are implemented by the Hong Kong Bill of Rights Ordinance, and entrenched in our Basic Law by BL 39. |
Положения МПГПП применительно к Гонконгу воплощены в жизнь Указом о гонконгском Билле о правах и закреплены в статье 39 Основного закона. |
Under the Prisons Ordinance, the Minister of Justice appoints a Board of Prison Visitors, empowered to visit any prison in the island to examine conditions, hear complaints of inmates and make appropriate recommendations to the authorities. |
В соответствии с Указом о тюрьмах министр юстиции назначает совет инспекторов, члены которого уполномочены посещать любую тюрьму Шри-Ланки для проверки условий содержания заключенных, рассмотрения их жалоб и вынесения соответствующих рекомендаций властям. |
7.30 In addition to our conciliation and related services to assist FDHs to pursue their civil claims, the Labour Department takes rigorous enforcement action against offences, including wage offences under the Employment Ordinance. |
7.30 Кроме примирения и смежных услуг для помощи ИДР в рассмотрении их гражданских исков Департамент труда принимает строгие принудительные меры против правонарушений, в том числе против нарушителей права на вознаграждение за труд в соответствии с Указом о занятости. |
Financial and medical assistance programmes (welfare) are available only to Dutch nationals and are regulated in the Ordinance of Financial and Medical Assistance. |
Программы финансовой и медицинской помощи (социальная защита) доступны только для граждан Нидерландов и регулируются Указом о финансовой и медицинской помощи. |
They were joined by Pakistan when the Juvenile Justice System Ordinance of July 2000 abolished the death penalty for persons under the age of 18 at the time of the offence. |
К ним присоединился Пакистан, когда в июле 2000 года Указом о системе правосудия по делам несовершеннолетних была отменена высшая мера наказания за преступления, совершенные лицами моложе 18 лет. |
Police officers who are regulated by the Malta Police Ordinance, 1961, as amended in 1996, are also prohibited from going on strike. |
Сотрудникам полиции, служба которых регулируется Указом о полиции Мальты 1961 года с внесенными в него в 1996 году поправками, также запрещается участвовать в забастовке. |
Paragraph 78 of the report stated that under the Evidence Ordinance, any statement or confession made to a police officer was inadmissible in criminal proceedings in a court of law, which was somewhat surprising. |
В пункте 78 доклада отмечается, что в соответствии с Указом о представлении доказательств какое-либо заявление или признание, сделанное сотруднику полиции, является неприемлемым в качестве доказательства в ходе судебного процесса по уголовному делу, что, по меньшей мере, вызывает удивление. |
In accordance with the Employment Ordinance 2004, as of 1 December 2006, the Turks and Caicos Islands instituted a minimum basic wage of $5 per hour. |
В соответствии с Указом о занятости 2004 года с 1 декабря 2006 года на островах Тёркс и Кайкос установлена минимальная заработная плата в размере 5 долл. США в час. |
Protection under the Employment Ordinance (Cap. 57) |
Защита занятости в соответствии с Указом о защите занятости (глава 57) |